Kdo by neznal legendární francouzský animovaný seriál Byl jednou jeden život, který ve své snaze vysvětlit dětem fungování lidského těla zábavnou formou zůstává stále nepřekonaný. Převést ho do podoby interkativní knihy se ale na první pohled jeví jako obtížný úkol. Díky souhře náhod i svým schopnostem se ho mohla chopit studentka všeobecného lékařství Anna Poštulková. V rozhovoru nám přiblížila, co všechno adaptace seriálu obnášela.
Jak vás vůbec napadlo převést seriál do formátu interaktivní knihy?
Všechno to začalo tak, že můj bratr Ondřej, který dělá komunitního manažera ve společnosti Albi, narazil v práci na produktovou manažerku interaktivních knih edice Kouzelné čtení. Z rozhovoru v kuchyňce vyplynulo, že se hledá někdo, kdo by uměl kreativně psát a zároveň se orientoval v medicíně. Brácha věděl, že by to pro mě mohla být ideální kombinace, a tak mě doporučil. Napsala jsem nejprve testovací kapitolu o srdci, která byla nakonec zařazena i do finálního výběru. A tak mi můj bratr pomohl propojit kreativitu, která ke mně patří odjakživa, se studiem medicíny, které ke mně neodmyslitelně patří posledních pět let.
Čím jste se řídila při výběru témat a komponování knihy?
Podařilo se vám zadaptovat celý seriál? Seriál Byl jednou jeden život má 26 epizod. Od začátku bylo jasné, že je nepůjde zpracovat kompletně, takže jsme vybrali pouze osm z nich. Chtěla jsem, aby se vybraly kapitoly, které dětem lidské tělo (a nejen to) v jedné knize co nejlépe představí. A jako každá správná exkurze, i ta do nitra člověka má mít pěkný úvod i rozloučení. Finální sestava kapitol je tedy: Planeta buněk, Krev, Srdce, Tělesná stráž, Trávení, Kosti a kostra, Mozek, A život jde dál. Další komponování knihy probíhalo ve spolupráci se samotnými vlastníky seriálu — francouzskou firmou Procidis. Navíc jsme také spolupracovali se slovenskou a polskou pobočkou Albi.
Jak jste postupovala při převodu seriálu do specifického formátu interaktivní knihy?
Ze všeho nejdřív jsem potřebovala pochopit koncept knih z edice Kouzelné čtení. Velmi rychle jsem přišla na to, že jsem si na sebe upletla bič a že z původní hravé brigády se nakonec vyklube „full-time job“. Tyto knihy fungují tak, že tužka spouští různé ikonky, které vám dovolí s knihou dále interagovat v mnoha různých rovinách. Moje práce spočívala v každé z nich, a také ve výběru obrázků a návrhu jejich rozvržení. Musela jsem tedy sepsat hlavní vypravěčské texty, vedlejší pojmenování, vysvětlivky, pokud možno zábavné přímé řeči se spoustou citoslovcí, nejrůznější zvuky nebo kvízy.
Kondenzace témat byla opravdová výzva. Bylo potřeba se rozhodnout, co je v každé epizodě zásadní jak z hlediska příběhu, tak z hlediska pochopení fungování lidského těla. Neustále jsem balancovala mezi tvořivou volností a svazující medicínskou přesností a stručností. Chtěla jsem, aby se děti zároveň bavily, vzdělaly a dílo prošlo i kritikou případných zdravotníků mezi rodiči. Tvůrčí psaní šlo samo, ale medicína v něm byla donekonečna ověřována mnoha zdroji. Musím poděkovat své mámě, odborné garantce této knížky, která mi pomohla moje rozlítané představy pochytat, poskládat a vytvarovat do přijatelné délky a formy.
S čím jste se při převodu seriálu potýkala nejvíce?
Nejtěžší ze všeho byla samotná podstata převodu seriálu do originální knihy. Každý detail, ať už příběhový, či věcný, byl důkladně rozpitván a nahlížen různými filtry. Bude to důležité pro příběh a dětské čtenáře? Má to medicínsky správný základ? Jak to zpracovat, aby se zachoval duch seriálu, ale zároveň v tom byla originalita a kousek mého pohledu na svět?
Problém nastal, když jsem knihu začala brát za vlastní. Musela být dokonalá a musela jsem na ni být pyšná – to jsou nebezpečná slova pro perfekcionistu. A to jsem ani nezmínila přidružené procesy, jako byla komunikace se zahraničními pobočkami v angličtině, neustálé kontroly a předělávky. Hotové inferno.
Teď ale doma na našem stole leží barevná knížka, která na sobě, i když maličkým písmem vzadu, má mé jméno a uvnitř kousek mého medicínského, kreativního i duchovního já. S čistým svědomím můžu říct, že má co předat nejen dětem, ale i dospělým.
mal